因為工作上的需要,常常會和外國的同事有著書信往來的機會,最常來往的國家,就屬總部所在位置的日本,由於常和日本書信往來後,一切的措辭習慣都會受到日本人的影響。不論你是否認識對方,都要先來上一句「您工作辛苦了」,或是「一直都受到你的照顧」,面對認識的人用後者,倒是沒什麼話說,面對初次信件往來的人用後者,老是覺得很奇怪。





不過再寫信給日本同事時,會習慣找出最尊敬最優雅的文辭來寫信給對方,雖然對我來說,謙讓語和尊敬語使用上並非如此流利,但是盡自己的可能,將信件寫的彬彬有禮。然而,在請託或是麻煩對方時,更要將自我身段壓到最低,信件完結時,就會寫說「在你最忙的時候還給你添麻煩,但還是請你幫忙」,一封謙卑有禮的信件就會完成了。



不過,並不是每次寫信都會遇到「好來好去」,當對方傳來的情報有誤,或是對方有著很兇狠的質疑時,如果日本語文能力更高段點的話,就會出現雖然站在尊敬對方的角度來寫,但若細細看文章的話,就會發現到文中處處都是諷刺,處處都是揶揄,這也只是語文層級高段的人才能辦得到。我的日文沒有這麼好,因此我都是站在仔細解釋出每個疑點,並請對方指教。



除了日文以外,也會碰到專用英文寫信的同事,這個我真的就要舉白旗投降了。



自知英文程度大概就只有高中左右,雖然看的懂對方的意思要表達什麼,但是,要我回信的話,簡直就是要我的命,因為明知要寫成英文,腦袋裡缺塞滿了日文單字,知道某個字的日文要怎麼寫,但怎麼也轉不出英文單字,第一次寫英文信總共花了我約兩個多小時,只不過是回一封短短的幾句話而已,就想得超久了,不過後來我發現到可以用日翻英的軟體來寫,至少比中翻英準確太多了。



講了這麼多題外話,其實是要說故事為另外一段,是最近工作上發生的事情。



某個以英文為官方語言的國家,雖然同為日商,但裡所當然一定要用英文與對方溝通。近來同事準備要去某個以英文為語言的國出差,辦妥機票購買後,寫了封英文信給對方的秘書(或助理?),請他們代訂當地飯店,週一信寄給他,到了週二下午還未見對方的來信,以往同樣的事與日本溝通的話,最慢當天下班前一定都會完成,為什麼已經拖了兩天都尚未完成呢?也許是漏看了信件吧!



再寫封詢問對方完成與否的信件後,對方回覆說因為行程尚未確定,所以無法幫我作業。看完後有種傻眼的感覺,我這裡就是因為行程確定後才買機票的,對方竟回我說"沒有確定"。趕緊又回覆給對方說已經確定了,請他務必和他主管確認。對方卻狠狠地回我說:「不要」,啊....是怎樣?國情不同用語態度也不一樣嗎?真是生氣耶!氣發到一半時,又來了一封信,喔!這次寫的內容比較多了,信裡寫到「主管已經去確認行程了,在新的行程還未下來前,我不會幫你訂飯店」,啊....所以我才請你趕緊去PUSH這件事的進行啊!



也許有什麼地方有搞錯,因此我再次向我的主管作確認,行程的確有變動,想說對方也應該收到最後確定的消息了,大概會主動回覆給我訂房的消息,一天過去了兩天過去了,還是沒有寫來,眼看著就要出國了,對方還沒給我回覆,實在讓我有點生氣,今早還和同事開玩笑說:「你們可以住免錢的飯店了,就是火車站裡」,不過一點都不好笑。。



早上再寫一封信給對方,再次提到行程已經確定了,而且機票也已經買好了,請對方"好心點"幫我訂飯店,不知道是否他也收到確定的消息了,這次竟然很乖巧的回覆說已經訂好了,還給我一堆飯店的資訊,真讓我覺得「難道今天我不寫信給你,你就不會主動回報嗎?」,做事態度真讓我不能苟同。。



抱怨歸抱怨,以後還是會有跟對方連絡的時候,也許,因為自己的英文太弱,在表達上會讓對方誤認我在責備他,所以才會有這樣的反應,不過,基於大家同為服務,為什麼就不能積極一點反應,還要一個口令才會一個動作呢!這一點,就有點讓人失望了。



(題外話)每每寫到工作上的事情時,總會戰戰兢兢,請大家不要對號入座喔~就算對號了,也只是你想太多了啦!哈

arrow
arrow
    全站熱搜

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()