真的,只是為了追星(害羞掩面>/////<),所以就比工作還要認真地翻譯TEENTOP接受日文雜誌訪談,這次稍微偷懶了一下,因為「韓流ぴぁ」已經有韓文和英文翻譯了,以為會有粉絲自行再翻成中文,等待了好一陣子後,在各大論壇(台灣和大陸都翻過啦)中都沒見到翻譯文,大家都只願意翻短篇新聞和微網誌等短文嗎?(跺腳=T=),所以奮戰熱血又再度燃燒了,不過,只有最近這幾天比較努力啦!



又是追星偶像文,所以有興趣的人再點進來看內文吧!因為翻譯、板模設計、排版都是自己一手完成的,所以這篇只是用來自我滿足~哈!


先來看看原文部分,在2011/9/22發售「韓流ぴぁ」,為了能確實放上BLOG,所以把圖片縮小了,只要TEENTOP圖片清楚就好了,反正後面會有中文翻譯,原文部分就應該不用看仔細吧!



黏在一起的樣子還真不錯,表示TT們的感情很融洽吧~

弟弟們先來一張主打歌中的手插口袋回眸看~

哥哥們也要來一張喔~




回歸正題,我的不負責任的中文翻譯,光是排版就花了我一個晚上,搞到凌晨才睡呢!














來源:韓流ぴぁ/HIGH-TEENTOP
翻譯:kyokyo    製圖:kyokyo
轉載請註明: Teen to Top。Teen Top 1st Taiwan Fanclub。
Teen Top 台灣首站(
http://www.teentotop.com/)


之前的板模是麻煩Teen to Top台灣首站內美編組協助製作,最近看了不少小朋友們的美編版模,實在是太美輪美奐了,不論是TEENTOP或是BOYFRIEND(小男友喔~最近迷上的),實在勾起我的美術細胞,好歹小時候的美術作品常被掛在公告欄上呢!那怎麼能不小試身手一下。不過,最難的地方不是板模設計,而是文字排版,好難啊!大家到底都是用哪套軟體排版啊?麻煩告訴我喔~



最後,未來只要有空又接到CASE的話,還是會像這樣發表一下,所以請同好粉絲多多支持喔~當然如果有翻譯社要找客座翻譯的話,我也願意接喔~(前提是要給錢喔!哈),
最後的最後,要取用轉發本篇文章前,請大家務必留言告知喔!謝謝!

arrow
arrow

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()