close


印象中應該是上周五吧!接到TEENTOP台灣首站的朋友給的私訊,他只給了一個連結後面加上一句「Kyokyo,點進去看看!」,將滑鼠慢慢移到連結的當下,心裡就在想「嗯...該不會是給功課吧!」,連點後,呼~還真的是翻譯作業呢!哈,自從站上小朋友們知道我會日文後(站上多是懂韓文的人,懂日文是少數),有時候看到日本發的視頻或是這種日文雜誌的專訪,就會在板上開始點名了。



哈哈!功課就接起來做吧!反正雜誌專訪也是我翻的,現在又在雜誌官網上po了專訪當天的花絮,沒有道理不接下工作吧!其實自己在看官網的當下,腦海裡自然就會浮現中文翻譯,現在只是要多美編的工作呢!



由於官網上提到TEENTOP的專訪花絮是每天放一篇(周末不放),所以就連著六個晚上緊盯著韓流ぴあ官網的發佈,緊盯的行為可是很恐怖的,每半小時就要提醒自己去洗一下版面,官網有時候是九點初會PO,晚一點的話會到十點多才公佈,公布的當下就要趕快翻譯兼美編,等到上傳到首站時,有時都已經凌晨...真覺得自己可以去雜誌社當編輯了!這樣我會每個月都放TEENTOP在雜誌裡好了!哈哈。



不說廢話,六個人的花絮報導終於在周四晚上全部都整理完畢了,所以今天就把這些翻譯轉貼到自己的BLOG裡給外部的人看,不過還是要再次提醒:取用轉發本篇文章前,請大家務必留言告知喔!謝謝!



<RICKY>2011年10月20日 20:45





原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111020-02.html


<CAP>發表時間:2011年10月21日 21:47







原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111021-02.html


<LJOE>發表時間:2011年10月24日 18:48







原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111024-01.html


<天智>發表時間:2011年10月25日 21:01







原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111025-04.html


<創造>發表時間:2011年10月26日 21:45





原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111026-02.html


<NIEL>發表時間:2011年10月27日 22:02







原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111027-02.html

來源:韓流ぴぁ/HIGH-TEENTOP
翻譯:kyokyo 製圖:kyokyo
轉載請註明: Teen to Top。Teen Top 1st Taiwan Fanclub。
Teen Top 台灣首站(
http://www.teentotop.com/)


最近真的覺得我們這些海外粉絲很厲害,大家得到訊息的時間都差不多,每次當我翻譯完成後,我也會在隔天發現到其他粉絲的英文翻譯呢!有時候看TEENTOP發表的ONAIR及時視頻時,當天也會看到日本粉絲將內容概要的解說,真是不錯!大家都這麼熱情支持,KPOP還真的不分國界啊!


延伸閱讀
【TEENTOP】日文,不務正業2:韓流ぴぁ翻譯
日本雜誌內文翻譯

arrow
arrow

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()