close


最近這幾天,釣魚台撞沉船的新聞,透過政治家和新聞媒體的宣染下,似乎有種過於誇張的感覺,不過,身為這份領土的一份子,就海域經濟利益來看,堅持釣魚台是屬於台灣的也不為過,但是,實在很不願意讓這種民族認同感轉變為政治角力的玩意,不過,我仍對於駐日代表許世楷先生表示「日本在國際外交上說遺憾時,就等同於道歉」,我不得對許世楷先生說:


            !!



週一早上回家拿東西的老哥問我:「日本人說的遺憾真的就表示道歉嗎?」,我想了想自己所學習到的「遺憾」,真的有代表道歉的意思嗎?當時,我是這樣回答老哥的,「你覺得,當我對你說『可惜』時,就是代表『對不起』嗎?」,在我的日語字典中,「遺憾」就是「可惜」,不等於道歉。



下午,查了日本Yahoo的字典和其他相關語詞字典後,有了以下解釋:


1.     
日本Yahoo之大辭泉:
       期待したようにならず、心残りであること。残念に思うこと。
       (與期待不符,心中感到可惜之事。認為可惜之事)

2.     
日本Yahoo之大辭林:
       思っているようにならなくて心残りであること。残念な、そのさま。
       (不能變成一直所想的樣子,而在心中留下可惜之事。很可惜)


從上面的兩種說法來看,就完全呼應我上段的說法,中文當中的「可惜」會有道歉的意思嗎?更絕的說法來自維基百科的日文版,看完之後更是讓人拍案叫絕。


3.     
維基日文版:
遺憾(いかん)とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味である。英語では、regret、shame、indifferentなどの表現で表される。

外交における「~は遺憾である」という声明は「~は為されるべきではなかった」という見解の表明として使われている。自らの行為に対しての言及であれば非を認めたこととなり、相手の行為に対する言及であれば非難となり、第三者の行為に対する言及であれば旗幟の表明となる。ただし、いずれの場合も劇的な対処を行わず事態を収拾せんとする意向を暗示するものであることが多い。

本来の意味とは違い、英語の表現では、
express regret、あるいはexpress concernなどが用いられるため、外交表現においては、その言葉の中に直接語られていないものの、暗黙の内に示唆されている部分に真意が隠されていることが多く、これを読み誤ると外交関係の中での対話の意味を取り違えることになる。

特に政治関係において都合よく多用される表現であるが、本来の意味で解釈すれば、かえって相手に不快感を与えるものであるため、注意が必要である。


遺憾,一般解釋是「不能照自認想法去進行,而深感可惜」。英文通常用regret、shame、indifferent來表示。

在外交上,聲明上有「遺憾還是遺憾」,當成表明見解的「遺憾是不應而為」來使用。如果對象是自己的話,有承認錯誤的意思,對象是講對方的話,有責難、譴責的意思,如果是講第三者的話,有表明立場和態度的意思。但是,不管是在哪種情況下,暗示著不用比較誇張的方式的話,是無法將事情解決。

還有與本來的意思不同的解釋,因為英文有
express regret或express concern的用法,在外交上,雖然在話語中沒有直說,但確有暗示並將真意隱藏起來的案例也很多,如果曲解錯誤的話,在外交中可能會傳達錯誤的意思。

特別是政治上常為了方便而多加使用,用原意來解釋的話,反而會讓對方感到不愉快,這要特別注意。




看看維基解說的多清楚啊!竟然在外交上會有讓人會錯意的可能,那就直說「對不起」、「我很抱歉」,就不好了嗎?明明就有正式道歉語可以用,不要用這種三腳貓的話術來騙懂日文的人。



不過,日本人天生自尊心高傲,光是道歉的用詞,就有分「是否真心道歉」之意在裡頭,所以啊!要日本人道歉,那可是多麼難的事啊!或許對許世楷先生來說,「遺憾」的表示道歉也說不定呢!不過,我仍是很不認同許先生的說詞。


arrow
arrow
    全站熱搜

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()