印象中應該是上周五吧!接到TEENTOP台灣首站的朋友給的私訊,他只給了一個連結後面加上一句「Kyokyo,點進去看看!」,將滑鼠慢慢移到連結的當下,心裡就在想「嗯...該不會是給功課吧!」,連點後,呼~還真的是翻譯作業呢!哈,自從站上小朋友們知道我會日文後(站上多是懂韓文的人,懂日文是少數),有時候看到日本發的視頻或是這種日文雜誌的專訪,就會在板上開始點名了。
哈哈!功課就接起來做吧!反正雜誌專訪也是我翻的,現在又在雜誌官網上po了專訪當天的花絮,沒有道理不接下工作吧!其實自己在看官網的當下,腦海裡自然就會浮現中文翻譯,現在只是要多美編的工作呢!
由於官網上提到TEENTOP的專訪花絮是每天放一篇(周末不放),所以就連著六個晚上緊盯著韓流ぴあ官網的發佈,緊盯的行為可是很恐怖的,每半小時就要提醒自己去洗一下版面,官網有時候是九點初會PO,晚一點的話會到十點多才公佈,公布的當下就要趕快翻譯兼美編,等到上傳到首站時,有時都已經凌晨...真覺得自己可以去雜誌社當編輯了!這樣我會每個月都放TEENTOP在雜誌裡好了!哈哈。
不說廢話,六個人的花絮報導終於在周四晚上全部都整理完畢了,所以今天就把這些翻譯轉貼到自己的BLOG裡給外部的人看,不過還是要再次提醒:取用轉發本篇文章前,請大家務必留言告知喔!謝謝!
<RICKY>2011年10月20日 20:45
原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111020-02.html
<CAP>發表時間:2011年10月21日 21:47
原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111021-02.html
<LJOE>發表時間:2011年10月24日 18:48
原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111024-01.html
<天智>發表時間:2011年10月25日 21:01
原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111025-04.html
<創造>發表時間:2011年10月26日 21:45
原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111026-02.html
<NIEL>發表時間:2011年10月27日 22:02
原文出處:http://community.pia.jp/hanryu/2011/10/20111027-02.html
來源:韓流ぴぁ/HIGH-TEENTOP
翻譯:kyokyo 製圖:kyokyo
轉載請註明: Teen to Top。Teen Top 1st Taiwan Fanclub。
Teen Top 台灣首站(http://www.teentotop.com/)
最近真的覺得我們這些海外粉絲很厲害,大家得到訊息的時間都差不多,每次當我翻譯完成後,我也會在隔天發現到其他粉絲的英文翻譯呢!有時候看TEENTOP發表的ONAIR及時視頻時,當天也會看到日本粉絲將內容概要的解說,真是不錯!大家都這麼熱情支持,KPOP還真的不分國界啊!
延伸閱讀
【TEENTOP】日文,不務正業2:韓流ぴぁ翻譯
日本雜誌內文翻譯
쿄쿄的注意事項:
1. 歡迎留下你真誠的感受,若有不雅或灌水之嫌,可能會刪除,請多見諒...
2. 恕不開放留言板,因為怕有怪怪文或廣告文。
3. 不喜歡注音文和火星文,如果你國字沒學好請找小學老師重學,如果你寫火星文就請回外太空吧!如果你詞彙不足就請多讀書吧!
4. 來搭訕之虞,請務必遵守網路禮儀,簡單一句話「有禮貌!」
5. 有轉載文章的話,請標示出處,感謝大家的配合!
2. 恕不開放留言板,因為怕有怪怪文或廣告文。
3. 不喜歡注音文和火星文,如果你國字沒學好請找小學老師重學,如果你寫火星文就請回外太空吧!如果你詞彙不足就請多讀書吧!
4. 來搭訕之虞,請務必遵守網路禮儀,簡單一句話「有禮貌!」
5. 有轉載文章的話,請標示出處,感謝大家的配合!
- Oct 28 Fri 2011 21:16
【TEENTOP】日文,不務正業3:韓流ぴあ花絮翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言