話說,當看到對岸某大論壇提供出日文出道單曲「Be My Shine~ 君を離さない~」的中文翻譯版時,頭腦可是感到一陣暈眩,日文錯誤百出也就算了,連如此不完整的歌詞也要搶第一發表,重量但卻不重質,真的是感到難過啊!明明這首歌旋律很美、歌詞很甜呢!如此搶先版...卻無法感受到歌詞的熱情,可惜呢!
昨晚親菇們不知道從哪裡翻到日本武道館SC的出道單曲發表影片,可真是讓我雞皮疙瘩又再度站起來了,當時的感動...還真讓我難以忘懷啊!(那你何時可以把SC的後記生出來啊?!)
今天稍微利用空檔時間,把日文歌詞和中文翻譯重新在整理一次,這次也很認真地製作版模(嘿嘿,這次用日本人最愛的造型照來製作,不過我卻一直很擔心二改的問題>"<即使它是雜誌圖...日本人可是管很嚴啊!),就連上文字也稍微用心了一下,還好,一切都很順利地完成排版的工作,雖然...做完後還是覺得挺樸素,仍有很大的進步空間啊...
做完歌詞翻譯後,忽然覺得以前在看西洋專輯時,人家翻譯為什麼可以把歌詞翻得這麼美,雖然我已經很盡力去修飾我的文藻,但依舊覺得自己沒有把歌詞翻得很油膩!明明就是油膩到讓人感動的歌啊~
我在武道館SC第一次聽到這首歌的時候,就喜歡上這首歌的旋律,雖然作曲者是二單開始一直都和小男友合作的製作人Sweetune,但這麼有辦法可以寫出日本人喜愛的風格呢!第一次聽注意到的是歌曲的旋律,等旋律記得差不多時,就開始看編舞動作,我很喜歡開場和中間有段副歌的舞蹈,尤其是副歌那段舞蹈,我竟然有種特別的感動呢!
最後,等所有的旋律和舞蹈都記得差不多時,換仔細看歌詞,沒想到看到第八次的時候(因為安可歌也是唱這首,連續看了四場,這首歌就聽了八遍了...),我竟然被這首油膩的歌詞給感動到了!(氣)眼淚就在眼眶邊不停地打轉著...TAT
因為溺愛的關係,我已經無法站在中立的立場去評斷這首歌是否會變成大熱門,但是這首卻很容易中毒啊!很感謝松井五郎老師幫這首歌賦予如此美麗又動人的歌詞,打從心底,真的覺得這是一首為了飯而唱的歌呢!難怪,連東玄都說是一邊想著飯一邊錄製這首歌。
讓東玄來認證一下我剛剛的情報沒有錯喔!我讓他自己做介紹!(截圖來源:韓流ファクトリー)
字幕翻譯:真的感到十分榮幸,當初以直接對著粉絲唱歌的心情,來錄製這首歌
字幕翻譯:請大家一定要來聽我們這首新歌
雖然東玄回答總是很油膩(不愧是油膩小隊,努拉給你按個讚喔!),但聽久後,真的好像是在講我們和小男友之間微妙的關係呢!中文歌詞就請大家不嫌棄地閱讀,希望大家都能體會到我這番說法呢!
쿄쿄的注意事項:
1. 歡迎留下你真誠的感受,若有不雅或灌水之嫌,可能會刪除,請多見諒...
2. 恕不開放留言板,因為怕有怪怪文或廣告文。
3. 不喜歡注音文和火星文,如果你國字沒學好請找小學老師重學,如果你寫火星文就請回外太空吧!如果你詞彙不足就請多讀書吧!
4. 來搭訕之虞,請務必遵守網路禮儀,簡單一句話「有禮貌!」
5. 有轉載文章的話,請標示出處,感謝大家的配合!
- Jul 16 Mon 2012 23:20
【BoyFriend】日文出道單曲「Be My Shine」中文完整翻譯版
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表