最近和朋友(ㄟ...可以寫匿名嗎?)討論起簡體字和繁體字,我因為以前工作的關係,常常與對岸的同事書信往來,在京都讀書時也認識不少內地的朋友,也常和他們MSN連絡,所以對於"看"或"接觸"簡體字來說都不是一件難事,雖然偶爾還是會不懂某些字,但是大致上來說,都通!



對我來說,學習看簡體字是因為工作上需要,所以才不得不學習。然而,眼看整個大環境下充斥的華語文化(我是指外國人學習華文的環境),仍是以簡體字作為第一考量。站在經濟面,大中國市場確實有它的迷人之處,為了能精準卡位,簡體字的學習似乎變成很理所當然的。



不過,今天也不是為了表揚學習簡體字有什麼了不起,而是藉著這樣的題材讓我想起前一陣子閱讀過的一本書,此書名為「日本人の知らない日本語」,它是日本今年上半年度暢銷書種之一,中譯文暫時且翻「日本人不知道的日文」,主角是在專門教外國人的日本語學校擔任日語老師,面對外國人在學習日文時所發生的各種趣事,將這些趣事畫成漫畫,第一次接觸時,就因為感同身受,而哈哈大笑不已。


<--就是這本書,畫風超可愛


在書裡正好介紹外國人學習日文漢字的痛苦,將學生分成漢字圈(有使用漢字的國家)和非漢字圈(歐美等),一開就先介紹漢字圈學生學習的狀況。中國人、韓國人、越南人雖然同樣身為漢字圈,但並不覺得學漢字是件簡單的事。



中國人因為漢字極為簡單,所以搞不懂漢字和簡體字哪裡相同;韓國人和越南人漸漸拋棄漢字,所以也和歐美人士一樣重頭學起,唯一學得很輕鬆,在書裡從頭到尾都是帶著勝利微笑的,就是台灣人,因為漢字幾乎是模仿繁體字而來,所以身為唯一學習繁體字的台灣人來說,學習漢字簡直就是小CASE!



看到這段故事時,我因為台灣人勝利的微笑而哈哈大笑,因為自己在學習日文上也曾經發生過類似的趣事。那天,班上同學一起檢討漢字的筆順,身為班上唯一台灣人的我,看著其他漢字圈與非漢字圈的同學們在黑板上爭得面紅耳赤,就不禁覺得好笑。



歐美派提出「主義」,要求中國同學將漢字寫出來,中國同學很自傲地大聲說:「這個實在是太簡單了」,拿起粉筆在黑板上豪爽地寫下"主...",喝!竟然忘記「義」怎麼寫,站在黑板前思考很久,歐美派的在一旁嘲笑著說:「你也有不會寫的啊!哈」,為了捍衛漢字圈的面子,我跳出來拿著粉筆並大聲說:「"義"我們不是從小寫到大,為什麼你不會寫?」,然後很爽快地寫下"義"。



中國同學就回我說:「我們簡體字的"義"才不是這樣寫,是這個字」,看著黑板上的簡體字,我歪著腦袋說:「這不是"叉"嗎?打叉的"叉"啊!」,此話一出,惹得中國同學直和我解釋不停。原來,雖然簡體和繁體有些字是部分雷同,但是大多還是不一樣,我真是錯怪他了...



不過我的中國同學們常覺得繁體字很美,而且繁體字似乎有很多美麗的辭藻來形容一些事物,將一件平凡無奇的東西,形容成天花亂墜一樣,他們也常透過音樂、小說了解到繁體字的字彙充足,有時候還會對我說:「為什麼我們不能一起用繁體字呢?」,搞得我常常在他們面前噗嗤大笑呢!



但是,看看最近身為繁體中文圈的我們,是否越來越不尊重繁體字呢!為了快速筆記,使用速寫字(版書型簡體字);為了能夠快速打字,常使用同音字來相互取代(部過=不過,不適=不是);甚至創造沒有意義的新字義(就醬子=就這個樣子),而世間用了順應潮流這類的假話,將這些怪異的新字義大量使用在媒介上,為得只是取得某個族群的喜好。



不禁讓我想起「日本人不知道的日文」一書中的某個小片段,老師指責一向日文很優秀的韓國學生說:「你是不是不用功了,怎麼日文錯誤百出呢?」,學生很驚訝的說:「我明明請我的日本朋友檢查過了」,老師生氣又很尷尬的說:「去把那個傢伙給我帶來這裡」。故事中並非外國人日文不好,而是日本人自己語文程度明顯低落,同樣的,我們自己在使用繁體中文時,是否也面臨著"語文程度低落"的問題,不禁讓我感嘆:



身為繁體字圈的我們啊!別自己輕視自己的繁體中文啊!



套句我放在公告裡的一句話:「如果你國字沒學好請找小學老師重學,如果你寫火星文就請回外太空吧!如果你詞彙不足就請多讀書吧!」



延伸閱讀
1. 日本人の知らない日本語:日本官網
2. 日本人の知らない日本語:第一集的部分內容IN Amazon.co.jp

arrow
arrow
    全站熱搜

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()