一直覺得自己會日文不是一件什麼大不了的事,更何況和日本人溝通時,我的單字常常會卡住,也不算是講的很流利,寫日文信時還會被日本人嫌棄說文法很怪。更何況,周圍朋友、同事日文比我好多的人大有人在,因此自己真的認為「懂日文」也不是什麼多厲害的事情。直到最近遇到一些很妙的事情後...
之前一直提到,八月份開始因為一些機緣,所以開始很積極地在聽KPOP,也很認真地認識目前線上正紅的KPOP歌手或團體,結果不小心聽到唱給年上姊姊聽的「不要噴香水」就喜歡上TEENTOP這個弟弟團,有時候就會在網路上找TEENTOP的近況訊息,最後乾脆就加入台灣粉絲開辦的論壇,和其他粉絲們一起分享、交流情報。
有個粉絲團還真不錯,網路上的照片和影片都有人會主動收集來張貼在版上,晚上看了這些情報後,都能一掃上班的鳥氣呢!簡直就是我最佳的精神補給品呢!去日本發展似乎已經變成韓團固定的模式,而在日本也颳起KPOP的風潮,所以,TEENTOP為了準備在日本出道,也積極地接受日本媒體、雜誌的訪問,這時,就突然覺得自己懂日文還真好!
韓國的蝌蚪文實在也不懂,看到有日文字幕的訪談簡直就是如獲珍寶,有次就在看完影片後的回帖上分享幾段自覺好笑的對談,卻意外引起論壇內其他粉絲的討論,你一句我一句地回「感謝你的分享讓我更能知道他們在笑什麼」「還好有你的簡單翻譯讓我知道大家說了什麼」,我認為很普通不過的語文(在我心中懂英文超強,日文沒什麼),如今卻對他人來說是多麼重要的語言!
看在妹妹們(因為都是國高中生的粉絲啊...相較之下我還真老...)的熱情呼喊下,有時候看到日文的訪談影片就會忍不住簡單地翻個幾句回文,沒想到後來竟然有粉絲只要一看到日文的資訊,就會在帖內點名呼叫我趕緊翻譯,呼~本來只是想當個稱職的潛水客,可是...現在卻快變成日文組翻譯了。
所以才說我的日文越來越不務正業了...
日本雜誌「HARU HANA」專訪圖片昨天才在網路上四處流串中,結果在不務正業下,又被點名接下翻譯,昨晚吃過晚飯後就很快進入翻譯狀態裡,說真格,和工作時的翻譯完全不同感覺,雖然雜誌的文字量也不比工作的少,但,心情上就是一整個飛揚啊!果然接到有興趣的翻譯,工作起來也會特別賣力呢!
在幾個小時後,翻譯工作也邁入完工階段,為了不想讓別的中文論壇隨意取走翻譯(感覺上韓團論壇只有懂韓文的人很多,懂日文的很少),所以就交給版內美編人員進行最後的後製工作,天啊!小朋友們的美編還挺不錯,自己的翻譯加上後製完稿,心中有種莫名的感動呢!這比翻完一本操作手冊還令人高興呢!
來看看我不務正業的表現吧~
來源: HARU*HANA/L.joe Talk
翻譯: kyokyo
製圖: jsiiie(JC)
轉載請註明: Teen to Top。Teen Top 1st Taiwan Fanclub。Teen Top 台灣首站
忽然覺得,如果為了更加了解偶像說什麼,而去學習偶像的母語,如果為了讓自己心儀的偶像更讓人所知,所以製作美美的編輯來吸引其他人的注意,透過「喜歡」的動機,來促使自己學習的話,那麼,「追星」也並非是一件幼稚的事吧!至少這些努力的小朋友們,比起每天癱軟在沙發上轉動遙控器的大人來說,他們還來的有生活目的呢!
留言列表