close


最近中午的午餐都是配韓劇「真愛ON AIR」,不知道為什麼,就是對故事很着迷,雖然故事內容只是很普通演藝界的黑暗面,只不過是大家為了好面子而互相嘲笑,但我還是追著這部戲跑著,即便我那愛看韓劇的老媽超不愛這部(覺得裡面的主角都很沒禮貌),但晚上十點一到還是會忍著睡意,將劇情看完,不過,有錄到深夜版的韓文發音,所以中午吃飯時就搭著韓文原音版,重新咀嚼劇情。



有時候,很認真地聽著演員們的發音,就會覺得其實韓文也挺有意思的,而且有些字的發音和日文發音有點像,在京都讀書時,老師常常都會說韓文和日文幾乎可算是兄弟,文法結構也很雷同,每每當老師在解釋文法時,韓國同學們往往就很容易理解,而對我們中文語系的人來說就非常的痛苦了,因為相同的解釋確有不同的使用方法,那種文法中的微妙感覺,大概真的就是同文法結構的日韓文最能體會吧!



「真愛ON AIR」的劇情裡,演員常在不經意下說出一句英文,例如:刁蠻徐編劇自稱自己是電視台裡的「Dark Horse」(黑馬),或是稱明星們用「Star」,這些時候到底是外來語發音呢?還是真的在講英文啊?韓文當中據說也有不少外來語,但是以融入語言中的一詞時,實在讓人很難分辨外來語和英文的差別。



記得在京都讀書時,曾經因為語言的關係鬧了不少笑話:



【笑話一】



暑假結束的某天上課,韓國同學A和韓國同學B兩個人站在我的附近聊起天來,當時我雖然正專心看著手上的讀物,不過耳朵仍是有空閒聽聽身邊的聲音,碰巧就聽到同學A、B的談天內容,因為兩個人也並非站在離我很近的地方,我只能隱約聽到部分單字來拼湊出他們談話的內容,在其中似乎聽出同學A好像買了新相機,當場就出聲搭話說:「ㄟ~你買了新相機嗎?」。



此話一出正在談話的兩位韓國同學都嚇了一大跳,問著「你.....你聽得懂韓文嗎?」,「嗯!你們剛剛都在講韓文嗎?」,同學AB都異口同聲回著「是阿!」,「可是我有聽到你們講到"買相機"這類的話題啊!」,同學A和B兩個人歪著頭思考著我剛剛說的話,「也對,日文的相機和韓文的發音是一模一樣的,難怪會聽出來呢!」。



就這樣,韓文與日文好玩的地方,似乎發現到了。



【笑話二】



班上的同學似乎韓國人與中國人都各佔多數,剩下的歐美人和東南亞人就成為了少數,而我往往都被同學自動歸類到中國去,明明就解釋很多次兩者間的差異,但是同屬中文語系,就會被大家視為中國圈,因為有各種語言體系的存在,大家都會很習慣用自己國家的語調去說日文,某天上課時,應該是韓國人先開始的吧!就笑著班上唯一一位的泰國人的口調說:「你們泰國人講日文感覺上跟講泰文沒有什麼差別」,惹來班上同學一陣訕笑。



順著玩笑話說下去,中國人也跳出來批評韓國人說:「別說他講得像泰文,你們還不是一樣,講日文都用韓文的口調去講,不仔細聽的人,還以為你們講韓文勒!」,結果,這句話可是惹毛了人蔘大哥勒!反應快速地回了一句話:「你們中國人還不是一樣,用說中文的口調來講日文,上上下下的亂飛,毫無任何規則可言」,哇!韓國哥說的一點都沒錯,讓中國人無法做任何反擊。



中文系統學日文的確是有點吃虧,日文常有頭高尾低或平板調的語調念法,而中文有著標準四音聲調,又在每個字獨立發音下,使得我們的聲調十分的"活潑",當然,在學日文時都會習慣使用我們中文聲調的方式來學習日文聲調,就在四音聲調的上上下下,導致講出日文時,音階好像飄來飄去不穩定一樣呢!因為韓國哥的關係也讓我發現這樣的事實,真是有趣極了。





當時和我很熟識的韓國朋友大概個姓都和我相仿,屬於極為獨立的派別,韓國人的民族聚集心很強,平常吃飯活動幾乎都會混在一起,如果被韓國圈給接受的話,全部的韓國人都會接納你,反之,則會全部都排斥你,因此我的韓國朋友都不太喜歡這樣的相處模式,人都出來國外了,倘若還和相同國家的人混在一起的話,就喪失出國的意義了,多和不同國家的人一起,更能互相成長呢!所以在那段日子認識的韓國朋友,說實在的,都和刻板印象中的傳聞不同呢!

arrow
arrow
    全站熱搜

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()