close


有天,同事要我幫忙看封日本主管寫來的信,請我大約翻譯一下信件裡的內容,信件大略簡單來說,某個工程未來要進行了,為了避免工作事故的發生,日本主管問同事說,要由同事做Leader呢?還是另外請人來擔任此職。


看完這封信後,同事歪著頭問我說:「你覺得主管的想法是什麼?是要我接呢?還是暗示我要讓給別人接呢?」,當時,自覺不是同個部門的人,還是不要隨意亂揣測上意比較好(沒錯,我怕出事啦!),只給了「你覺得是怎樣,就如何」的隨便答案。



同事也覺得很難揣測主管的想法,於是就先自告奮勇地想要接下工作,請我幫忙回了一封日文信給日本主管,過了一陣子後,該主管回信了,不過聽到同事們的轉述後,才發現到其實日本主管屬意讓別人來接,當下就覺得這個回馬槍可是殺得好重啊!



回家後,和老爸談起此事,老是覺得日本人在使用文詞用語不能適應台灣文化感到十分苦惱,想要怎麼做就直接點交代就好了,大了一大圈還要別人猜,在這樣主管下面做事實在很傷腦筋,因為太難去猜測主管的想法,老爸就笑我說:「這就是告訴你,凡是不要強出頭,只要回信告訴主管說:『我有能力可以接下此職,但最終決定還是須仰賴主管的指示』,這樣講不就行了」。



的確,按照這樣的想法,既不需猜測主管的心思,又可以把面子做給主管,不過,總不可能一天到晚都對主管說:「仰賴主管的指示」,或許就有主管覺得我是來找你做事,不是找你來給我添麻煩。記得鴻海集團郭台銘先生曾說過,「以後你們要給我是非題,而不是選擇題」,看來真的有不愛思考員工的主管呢!不過,萬一主管還有想要測試同事有無擔當的話,萬一回答「那就請主管裁決」的話,不就更慘了。



總歸一句話,主管的心意總是很難猜測的,最好的方法就是請主管講清楚一點,但是碰到講話愛拐彎的日本人的話,那就辛苦多了。不過,我自認我還挺會猜老大的心思呢!


arrow
arrow
    全站熱搜

    쿄쿄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()